полоска

Метод «Alive English»

полоска
Метод «Alive English»

В настоящее время брачные консалтинговые агентства, работающие по инновационным технологиям, предлагают услугу международных знакомств. Однако многие деловые зарубежные партнёры, оказывающие аналогичные брачные услуги часто сетуют на то, что российские мужчины и женщины, желающие установить и развивать отношения с их клиентами, обнаруживают крайне слабое владение английским языком, не говоря уже о языках тех стран, из которых подбираются кандидаты на создание пары.

Для среднестатистического россиянина владение английским языком – давняя и наболевшая проблема. Английский язык изучается в наших школах и ВУЗах  в течение пяти, а иногда и десяти лет. Многие даже успешно сдали «кандидатский минимум». Однако просто и непринуждённо спросить дорогу в чужой стране оказывается крайне затруднительным. К сожалению, советская и постсоветская система обучения английскому языку была направлена исключительно на изучение правил и академической грамматики, а вот навыкам живого разговорного общения никто никого не обучал. Результатом данной практики явилось протокольное клише: «читаю и перевожу со словарём». Естественно, что являясь продуктом такого вот «обучения», практически невозможно устанавливать и развивать личные отношения с потенциальным иностранным партнёром.

Во многих странах традиционно существует несколько государственных языков, которые абсолютно не похожи друг на друга и относятся к разным языковым семьям и группам. В качестве наиболее показательного примера можно привести такие государства, как Бельгия и Швейцария, в которой – четыре государственных языка, причём английский в их число не входит. Соответственно в школах изучается как минимум один из государственных языков (из тех, на которых учащийся не говорит) плюс английский.

Так вот каким-то непонятным для российской педагогической науки образом учащиеся обыкновенных (не «углубленных» и т.п.) зарубежных школ ухитряются успешно выучивать два (а то и три) языка и вполне сносно на них говорить. Неспособность говорить по-английски после шести лет обучения вызывает у большинства европейцев недоумение. Если же сообщить им количество учебных часов, отпущенных на иностранный язык в наших школах, недоумение обычно переходит в замешательство и сомнения в правильности понимания собеседника.

Чтобы не быть голословными, выделим наиболее характерные особенности преподавания иностранных языков в России:

1) Задача «поставить речь» в российской школе зачастую попросту не ставится. Если бы это было иначе, наши школьники большую часть времени упражнялись бы в говорении, а не письменном переводе со словарем. Вообще, судя по количеству полезных навыков у наших выпускников, складывается впечатление, что основная задача школы  это обеспечение работой определенной части населения.

2) Неадекватен теоретический курс грамматики английского языка. Учебники и преподавание в целом перенасыщены специфической терминологией и логическими построениями. Как следствие, у студентов вырабатываются какие угодно навыки, кроме устной и письменной речи. Последнее хорошо известно людям, связанным с переводческим бизнесом. Практически во всех отечественных бюро переводов существует одна и та же проблема - проблема поиска людей, способных выполнить нормальный письменный перевод хотя бы с английского на русский. Это касается как технического перевода, так и перевода юридических, медицинских и художественных текстов. Здесь навык нужен, а не знание правил, а его-то как раз и нет. Выполнить технический перевод приемлемого качества в странах Западной Европы, Японии и даже Китае способен практически любой инженер, в отличие от территории Союза Неблагополучных Государств. Еще хуже обстоит дело с последовательным переводом, тут без инязов вообще никак, опять-таки в отличие от отсталой Европы с ее «плохим» образованием. Ведь российское образование признаётся одним из лучших, не правда ли? Но, остаётся вопрос, - кем и когда?

3) Репрессивная методика преподавания в целом. Любимое занятие отечественных English teachers – одергивание учащихся после каждой ошибки, придирки к произношению и прочие подобные перегибы. Я до сих пор вспоминаю переводческий факультет университета в одном из областных центров Поволжья. На этот факультет, считавшийся престижным, поступали люди, уже достаточно свободно говорившие по-английски, освоившие его с репетиторами, пришедшие из школ с углубленным изучением иностранного языка и т.п. Отучившись два года, даже такие студенты начали жаловаться на психологический барьер, обусловленный постоянными исправлениями и критикой со стороны преподавателей. Какая разница, с каким произношением человек произносит «be happy», если он вообще не способен нормально говорить!

4) Вывод психомоторных процессов, относящихся к устной речи, в несоответствующие им области психики. «Сначала вспомним правила, потом вспомним слова, потом расставим слова в соответствии с правилами...» Это настоящий бич выпускников наших школ. То, чем в норме занимается один единственный речевой центр, «размазано» по всей голове, причем упомянутый центр здесь играет лишь второстепенную роль. С таким хитроумным мыслительным процессом вокруг каждого предложения разговаривать по-английски сможет только на редкость незаурядная личность. К тому же сюда добавляется еще одна проблема, проистекающая из наших «образовательных технологий» страх устной речи как таковой. А вот у детей, например, происходит прямая выработка речевого рефлекса, без вовлечения рассудочного мышления. Взрослые с нормальной психикой, кстати, в этом плане мало чем отличаются от детей, но такие взрослые в России – вид, исчезающий по вполне понятным причинам.

Как выучить английский без последствий для здоровья и свободно общаться с иностранцами? Идеальный вариант – не подпускать к себе преподавателей, работающих по советским методикам, а сразу обратиться к нам для прохождения адаптационной подготовки  по моей авторской системе – «Alive English».

Данная методика построена на практическом применении грамматически выверенных речевых штампов (клише), наиболее распространённых англоязычных странах. По мере накопления их «критической» массы, вы начнёте не только свободно изъясняться на английском языке, но и прекрасно усваивать грамматику на уровне бессознательного. Иными словами, процесс погружения в язык полностью напоминает или повторяет подход, при котором дети учатся родному языку, не имея никакого представления о грамматике. Сравните такой подход с «инфинитивно-предикативными оборотами», «длительными временами» и прочими ужасами отечественной лингвистики. А еще – чтобы научиться говорить, надо говорить, и говорить часто. Вспомните книги о детстве Владимира Ильича! Ведь все новое – это хорошо забытое старое. Ждём вас в нашем агентстве!

полоска